Melkein kaikki tuotemerkit, joista keskustellaan kärjessä, ovat useiden venäläisten kuluttajien tietämiä. Loppujen lopuksi nämä brändit mainostavat tuotteitaan ja palveluitaan aktiivisesti televisiossa, Internetissä ja jopa kiinnostavat tuotteitaan elokuvateatterissa.
Mutta joskus tuotteen mainosyritys on katsojan epäonnistuminen tai se ei mene tiettyihin maihin. Tarkemmin epäonnistuneista yrityksistä mainostaa tavaroita kerromme yläosassa.
10. Coca-Cola kurkkujen kanssa?
Coca-Cola Company tunnetaan laajalti ympäri maailmaa hiilihapollisten virvoitusjuomien tuotannossa. Tietoja samannimisestä juomasta kuuli 94% koko maailman väestöstä, ja jokainen tätä artikkelia lukenut yritti ainakin kerran kokeilla Coca-Colaa maistamaan, eikö niin?
Juomaa mainostetaan aktiivisesti kaikissa maissa laajasta suosituksestaan huolimatta. Vuonna 1928 pieni hämmennys odotti mainoskampanjaa Kiinassa. Vain kirjaimellinen käännös tuotemerkistä kiinalaisiksi merkkeiksi kuulostaa: "Pura vahan kurkku".
Kiinalaisten markkinoijien piti muuttaa alkuperäistä tuotemerkkiä siten, että kuluttaja lukee juoman nimen seuraavasti: "Kuppi onnea".
9. Ole varovainen: ne purevat sormesi!
KFC - kuuluisa amerikkalainen pikaruoka, joka seisoo yhtä paljon sellaisten ravintola-jättiläisten kanssa kuin Mcdonalds ja Burger King. Epäonnistuminen tällä kertaa ei odottanut mainostamista, vaan ravintolan iskulausetta. Ja tapaus tapahtui jälleen Kiinassa tai pikemminkin valtion pääkaupungissa Pekingissä.
80-luvun lopulla KFC avasi ensimmäisen ravintolansa Kiinassa, mutta alkuperäinen iskulause, käännetty kiinalaisiksi hahmoiksi, pelotti pikemminkin kuin houkutteli kävijöitä. Itse asiassa amerikkalaisen: “Finger lickin 'good” (“niin herkullinen, että nuolet sormiasi”) sijasta Kiinan kansalaiset lukevat uhan, että heidän sormensa purevat ravintolassa. Nämä ovat käännösvaikeudet.
Ehkä tämä oli yksi syy iskulauseen muuttamiseen? Nyt tiedämme KFC: n tiiviin ”Niin hyvä!”.
8. Kahva, joka ei vuoda eikä tee raskaaksi
Kuuluisat Parker-kynät, joiden hinnat vaihtelevat budjetista (1 500 Venäjän ruplaa) korut messinki-kynään (44 000 Venäjän ruplaa). Markkinointiprosessin alussa kynien valmistusyritys korosti, että heidän tuotteet eivät sekoita omistajaa vaatteiden mustesäiliöön, koska Parker-kynät eivät vuoda. Toisin sanoen niitä voidaan kuljettaa ilman pelkoa takin tai housujen taskussa.
Englanniksi rohkaiseva iskulause kuulosti kuitenkin erittäin hankalta käännettynä espanjaksi. Koska sana "hämmentää" ("häpeä") Espanjassa käännettiin nimellä "embarazar" ("raskaus").
Silloin espanjalaisia varoitettiin, etteivät he tule raskaaksi Parkerin kynistä.
7. Juo olutta ja kärsivät ripulista
Coors on yhdysvaltalainen panimoyritys. Se tunnetaan maailmassa Coors Light -olutta. Juuri tästä juomasta keskustellaan.
Etenevän yrityksen iskulause tien alussa kuulosti "käännä irti", mikä kääntää karkeasti "rentoutua", "päästä irti" (ongelmat). Mutta espanjaksi tämä ilmaisu kuuluu kuin kirous: "Kärsivät ripulista."
Espanjalaiset kuluttajat olivat tietysti tappiollisia.
6. Paperilautaset tai bordelli?
Puffs on kuuluisa Amerikassa pehmeistä paperipyyhkeistään. Mutta kun tuli aika laajentaa markkinoiden rajoja ja voittaa kotimaansa ulkopuolella olevien asiakkaiden rakkaus, yrityksellä oli useita ongelmia. Ja vaikeuksia syntyi kääntämättömästä tuotemerkistä. Tosiasia on, että sana “puffit” on Saksassa žargonia, jota alkuperäiskansat kutsuvat bordelleiksi. Ja Englannissa tämä sana voi loukata miestä, koska tämä on homoseksuaalien lempinimi.
5. Huonot pihdit
Clairol tunnetaan maailmanlaajuisesti kosmetiikan ja hajuvesien valmistajana. Yrityksen tuotteet ovat erittäin suosittuja Yhdysvalloissa, kun Clairol esitteli Mist Stick -critit. Venäjän kielessä kirjaimellisesti lause kuulostaa ”sumukepiltä”, mutta Saksassa sana “Mist” tarkoittaa ”roskaa, lantaa”.
Joten tuotteen nimi ei tyydy saksalaiselle ostajalle, vaan vain jotkut lannasta tulevat sauvat (“Stick”) (“Mist”).
4. Pepsin väärä lupaus
Jälleen kerran globaalilla tuotemerkillä on ollut käännösvaikeuksia Kiinassa. Pepsi-yhtiön alkuperäinen iskulause kuulosti alkuperäisessä muodossa seuraavasti: "Herää sinut takaisin elämään" (mikä tarkoittaa kirjaimellisesti: "Palaamme sinut takaisin elämään").
Vaikeuksia syntyi iskulauseen kääntämisessä kiinalaisiksi kirjaimiksi, ja viimeinen lause kuulosti Pepsi-lupauksella palauttaa Kiinan asukkaiden esi-isät.
Nolo nauraa. Kiinalaiset ovat kuitenkin erittäin uskonnollisia ja kunnioittavia kuoleman ja sen jälkeisen elämän aiheita kohtaan, koska käännösvirhe auttoi vähentämään hiilihapotetun juoman myyntiä Kiinassa.
3. Onko maitoa?
Vahingoton kysymys: "Onko sinulla maitoa?" maidontuottajien yhdistys kysyi mainoksissaan. Tosiasia on, että kuumassa Kaliforniassa 90-luvun alkupuolella maitotuotteiden kysyntä laski jyrkästi. Sitten yhdistys kääntyi mainostoimiston puoleen lisätä lehmänmaidon myyntiä valtiossa.
Mainoskampanja oli niin menestyvä, että se levisi ympäri maailmaa, ja maidon hyötyjen edistämisessä Espanjassa ilmeni ongelmia. Tosiasia on, että lause "sai maitoa?" kuulostaa kysymykseltä, oletko imettävä äiti?
Hieman henkilökohtaisesti, oletteko samaa mieltä?
2. Vauva-auto tai miehuus?
70-luvun alkupuolella kuuluisa Ford-yhtiö esitteli uusia pieniä autoja maailmalle. Ajoneuvo oli suosittu, mutta myynti Brasiliassa oli nolla.
Kun yritys kiinnitti huomiota siihen, miksi pieniä autoja ei ostata kuumassa tilassa, kävi ilmi, että brasilialaisessa murreessa Pinto (auton nimi) tarkoittaa pieni koko miespuolista jäsentä.
1. Lennä alasti lentokoneissa
70-luvun lopulla Braniff Airlines esitteli nahkapäällysteiset istuimet ensimmäisen luokan lentokoneisiin. Tuotteen etiketti rohkaisi matkustajia lentämään nahkaa (”Fly In Leather”), mutta Espanjassa iskulause vaati pikemminkin alasti lentämistä.
Täydelliset epäanitaariset olosuhteet!