Ulkomaisten elokuvien nimikkeiden mukauttaminen venäläiseen levitykseen on prosessi, joka joskus uhmaa logiikkaa. Jopa tilanteissa, joissa ei ole vaikeasti käännettäviä punkkeja tai muita kielellisiä hienouksia, kotimaiset paikallistajat lähettävät joskus sellaisia helmiä, jotka ihmettelevät.
Tällaiset nimet tappavat joskus kuvan kokonaan, pelottaen katsojat, jotka odottavat näkevänsä roskista puutteellisen nimen perusteella. Tällaisista lokalisoinneista voit tehdä 20 parhaan tai jopa 50 parhaan, mutta perinteemme mukaan rajoitamme kymmeneen ja yritämme puristaa mielenkiintoisimmat.
10. Paeta Shawshankista | 1994
Aloitetaan klassikoilla sanan kaikissa merkityksissä: elokuvaklassikoilla ja lokalisoijiemme “luovuuden” klassikoilla. Elokuvan alkuperäinen nimi on The Shawshank Redemption, joka voidaan kääntää "pelastukseksi", "lunastukseksi" tai "vapautumiseksi". Kyllä, sana "paeta" on vielä merkityksellisempi, mutta se pilaa koko juonen!
Kuvassa on loppuun asti vain pieniä vinkkejä siitä, että Dufrain aikoo paeta, joten tietämättä nimeäsi voit epäillä jotain, mutta kotimainen katsoja on jostain syystä menettänyt tällaisen ylellisyyden.
9. Poikaystäväni on hullu | 2012
Mitä elokuvaa kuvittelet näkevän tämän otsikon? Vaikka olet jo katsellut sitä - abstrakti itse ja kuvittele, mitä voitaisiin kutsua "Poikaystäväni on hullua". Luotettavuudella 99,9% voidaan väittää, että keksit nuorisokomedia tytöille, joita katselit ja unohdit.
Itse asiassa Silver Linings Playbook (kokoelma toivonsäteita) on syvällinen tragikomedia, jolle Jennifer Lawrence voitti Oscarin. Elokuvan kohderyhmämme ei yksinkertaisesti mennyt siihen, ja ne, jotka lähtivät vain nimen vuoksi, tunsivat olevansa petetty.
8. Telekineesi | 2013
Tietämätön henkilö voi väittää: päähenkilöllä on todellakin tehokkain telekineesi, joten tämä nimi heijastaa paremmin olemusta kuin alkuperäinen "Carrie".
Kyllä, kaikki on totta, mutta on yksi asia: elokuva on kuvattu Stephen Kingin kirjan “Carrie” mukaan ja se on jo kolmas mukautus. Tämä tarkoittaa, että ”Carrie” -palvelussa on jo vaikuttava fani, jonka joukossa on sekä kirjan lukemista että Brian De Palman tai David Carsonin kuvan katsomista, mutta ”Telekinesis” on tyhjä lause.
7. Alku | 2010
Mitä alkua? Oletko koskaan kysynyt tätä kysymystä? Ilmeisesti myös Venäjän jakelijat eivät vaivautuneet, ”slappasivat” heidän mielessään olevan ensimmäisen ajatuksellisen sanan julisteessa.
Alkuperäinen Alkuperäinen käännös tarkoittaa ”toteutusta”, joka sopii täydellisesti elokuvan ytimeen, joka käsittelee ideoiden tuomista jonkun toisen aivoihin.
Voidaan nähdä, että Christopher Nolan ei itse ajatellut nimeä paljon ja teki kaiken yksinkertaisesti, mutta tyylikkäästi. Miksi me rakastamme monimutkaista kaikkea niin paljon?
6. Ylitä viiva | 2005
Erinomainen biokuva Joaquin Phoenixin kanssa muusikon Johnny Cashin elämästä on esimerkki siitä, kuinka paikallisemme tietävät kuinka valita nimityksiä.
Kuvan alkuperäinen nimi on Walk the Line, joka viittaa yhteen taiteilijan kappaleista. Se voidaan kääntää nimellä “kävely linjaa pitkin reunaa”, josta elokuva tehtiin. Siinä päähenkilö kävelee reunan ympäri ja riskiä jatkuvasti katkeamisesta, mutta June Carterin rakkaus ja tuki eivät anna hänen ylittää tätä linjaa, ja vain täällä Venäjällä Johnny Cash ylittää sen.
5. Peli ilman sääntöjä | 2010
Ja taas antonyymit, tällä kertaa vielä merkityksettömät ja armottomat. Oletko kuullut Fair Play -jalkapalloilmaisun reilusta pelistä? Sitten voit kääntää ilmauksen Fair Game, tarkoittaen käytännössä samaa asiaa.
Vaikka yritätkin kovasti, on silti vaikea edes arvata kuinka ja miksi ”Pelin säännöt” on muuttunut “Peliksi ilman sääntöjä”.
4. Maailmien sota Z | 2013
Ja tässä logiikka on aivan selvää: on selvästi nähtävissä, kuinka "nerokas" markkinoija työskenteli, joka päätti "hypeillä" Herbert Wellsin teoksen ääneen nimikkeeseen.
Alkuperäisessä elokuvassa käytetään nimeä World War Z, ts. World War Z, joka ei ole sama kuin maailmojen sota.
Ajattele vain: elokuvassa ei ole edes yhtä sieluinta ulkomaalaista tai ruosteista avaruusalusta, mutta samalla tapahtuu maailmojen sota. 80-luvun markkinointi, mitä voin sanoa.
3. Hirviöt lomalla | 2012
Jopa henkilö, joka ei ole koskaan opiskellut englantia, todennäköisesti pystyy ymmärtämään, että Hotel Transylvania ei ole minkäänlainen hirviö missään lomassa. Se on vain “Hotel Transylvania”, joka viittaa kaikkien vampyyroiden kotimaahan, mutta tämä nimi, ilmeisesti, näytti liian tylsältä.
Mistä lapset pitävät? Oikein, loma. Kuka asuu Transilvaniassa? Vampyyrit, ihmissusi, kaikenlaiset hirviöt. Lisäämme summan ja saamme hyväksyttävän tuloksen, jota ihmiset ehdottomasti jatkavat. Tuo harvinainen tapaus, kun sopeutumisen pelkkä tyhmyys ei pilaa projektin lipputuloja.
2. Ystävyys vai ei seksiä? | 2013
Kysy itseltäsi, menisitkö elokuvateatteriin tällaista elokuvaa varten? Haluatko kutsua tyttöystäväsi tai edes puolisosi istuntoon? Tuskin. Nimi määritteli nauhan selvästi nuorten tai jopa teini-ikäisten luokkaan, vaikka itse asiassa tämä ei ole niin.
Kyllä, tämä on tarina nuorista (pääosissa Daniel Radcliffe, Zoe Kazan ja Adam Driver), mutta se ei sisällä vulgaarisuutta, runsaasti vitsejä vyötärön alla ja humalaisia opiskelijajuhlia, jotka päättyvät poliisin saapumiseen.
Ulkomainen lehdistö kastoi kuvan ”erittäin makeaksi”, jossa on enemmän romanssia kuin komediaa. Seksiä ei juuri ole.
Alkuperäisessä nimessä kuulostaa mitä jos, ja voit kääntää sen nimellä "Mitä jos?" tai "Mitä (olisi), jos?" Venäjän sopeutuminen ja sopeutuminen ilman logiikkaa.
1. Sotilaallinen sukeltaja | 2000
Elämäkertainen draama merimieskoulun ensimmäisestä amerikkalaisesta tutkinnon suorittaneesta, joka tuli sukeltajaksi, julkaistiin ylpeänä nimellä Men of Honor, toisin sanoen People of Honor.
Yhdysvaltain merivoimat, upseerit, valtavat alukset, ankara armeijan elämä - kaikki tämä sopii yhteen nimen kanssa, suorat yhdistykset ehdottavat itseään. Ja mitä assosiaatioita sana “sukeltaja” herättää teissä? Ei sukeltaja, mutta sukeltaja?
Miksi et menisi pidemmälle ja soita ampujalle ampujalle, urheilijalle juoksijalle ja sapperille räjähdykseen? Katso tämä elokuvateatterisi julisteelta - älä ylläty.