Monet meistä kasvattivat kirkkaita amerikkalaisia sarjakuvia. Jokainen lapsi tiesi mustan viitan kappaleen, tarkistetun kauneuden ja pedon tai hämmästyi pelastusryhmän Gadgetista.
Tänään kerromme sinulle venäjän kopioinnin temppuista, ja saat selville, että monien alkuperäisten sarjakuvien sankareiden nimet kuulostavat täysin erilaisilta.
Ja he kääntävät vieraita nimiä venäjäksi, jolla on erilainen merkitys, ei käännösryhmän mielenkiinnolla, vaan loogisista syistä, joita tutkimme yksityiskohtaisemmin joissain kappaleissa.
10. Kauneus ja peto
Tässä Disney-sarjakuvassa monet puhuneet nimet ovat salattuja, jotka käännetään venäjäksi kopioimalla transkriptiolla, ts. Ne ääntävät venäjäksi samalla tavalla kuin englanniksi.
Sarjakuvan pieni kuppi oli nimeltään Chip, joka venäjän kielellä tarkoittaa “siru”. Olen samaa mieltä, se olisi outo nimi jopa mukiksi muuttaneelle pojalle.
Sarjakuvassa on myös Lumiere-kynttelikkö ja vanha Cogsworth-kello. Ei ole sattumaa, että sankarille annettiin tällaiset nimet. Tosiasia on, että sana “Lumiere” on ranskaksi ja käännettynä venäjäksi tarkoittaa ”kevyttä”. Hahmo, muuten, sarjakuvassa puhuu ranskalaisella aksentilla.
Consord (Cogsworth) kääntää englanniksi kirjaimellisesti sanalla “Sentinel”, koska Lumieren ystävä näytti myös maagisen ruumiillistuman jalkojen tikityskellosta.
9. Pikku ponini
Kääntäessään värikkäiden ponien nimiä venäläisen kopioinnin näyttelijät näyttävät olevan yksimielisiä. Koska jonkun nimet käännetään vain puoliksi, jonkun nimet toimitetaan kirjaimellisena käännöksenä, ja jonkun nimi on vain mukautettu kopioimalla.
Joten Rainbow Dash -konsepti, jota Venäjällä kutsuttiin Rainbow Dash, kuuluu ensimmäiseen vaihtoehtoon. Tämä johtuu siitä, että sana "Dash" tarkoittaa kirjaimellisesti "Dash", ilmeisesti käännöksessä kahta sanaa ponin nimestä ei voitu yhdistää.
Toinen vaihtoehto on Twilight (“Twilight”) Sparkle (“Shine”) -poni, jonka nuoret venäläiset katsojat tuntevat Twilight Sparkle-nimellä.
Mutta Applejackin tapauksessa nimi kopioitiin transkriptiossa, joten Venäjän oranssia ponia kutsutaan Applejackiksi.
8. Voltti
Alkuperäisessä muodossa koiran nimi kuulostaa "Bolt", joka tarkoittaa venäjäksi "salama", ja tämä osoitetaan visuaalisesti koiran turkin siksakilla.
Venäjän kielellä ”salama” ei ole vain naisellinen, mutta koira oli tarinassa uros, venäjän kopiointinäyttelijät pitivät myös sanaa töykeänä.
Siksi Venäjällä kaikki tuntevat supersankarin koiran lempinimellä Volt, tällainen kääntäjien vapaus katsojien keskuudessa ei aiheuttanut aggressiota.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - nopeus ilman rajoituksia!"
Alkuperäisen sarjakuvan “Zeropolis” hieno postinpitäjä oli nimeltään Flash. Salama on "nopeus", joten sarjakuvan luojat huijasivat kutsuen hidasta merkkiä DC-maailmankaikkeuden nopean supersankarin jälkeen.
Alkuperäinen kollega Blitz kutsuttiin alun perin Priscillaksi, mutta käännöstyössä kopiointimme näyttelijät olivat vain huvittuneita kutsumalla laiskaa tavalliseksi Zinochkaksi.
6. Fantastiset olennot ja missä ne asuvat
Maagista maailmaa koskevan tarinan uudessa osassa nimien käännökseen lähestyi enemmän vastuuta kuin Harry Potteria koskevissa kirjoissa.
Elokuvassa New Salemin taikuuden torjuntajärjestön sankarien nimet käännettiin transkriptiolla.
Esimerkiksi sana Сreedance käännetään nimellä "Luottamus", jonka hahmo näyttää meille luottaen sokeasti Green de Waldin ohjeisiin, jotka ovat piilossa Percival-hautojen varjolla.
Credencen nuorempi sisko on nimeltään Modesti, ja venäjänkielisessä kopiossa hänen nimensä olisi kuulostunut "vaatimattomuudelta". Ja lopuksi siveys, mikä tarkoittaa siveyttä.
5. Kuinka kouluttaa lohikäärmeesi
Kopioinnissamme merkit Snotlout esitettiin Smorkaluna, vaikka englanninkielisen sanan kirjallinen käännös on ”snotty boor”. Ja lohikäärmeitä koskevan tarinan päähenkilöä kutsutaan Ikkingiksi, vaikka alkuperäisessä muodossa köyhä mies nimettiin kirjaimellisesti Ikotaksi.
Kaksosien kaksipäinen lohikäärme englanniksi on nimeltään “Barf” ja “Belch”, mikä kääntää vastaavasti “Vomit” ja “Belch”. Hyväksy, ei melodisimmat nimet lasten sarjakuvalle. Siksi venäläiset kääntäjät korvasivat lohikäärmeen salamaiset lempinimet nimettöminä "Bars" ja "Boar" ilman omatuntoa.
4. Harry Potter
Alkuperäisessä Luna Lovegutin nimi on Kuu, joka korostaa sen harvinaisen epätavallisuutta. Ja luokkatoverit kiusaavat tämän nimen ansiosta tyttöä sanalla "Loony", joka kääntyy hulluksi.
Venäjänkielisessä käännöksessä tyttöä kutsuttiin Lunaticiksi, joten nimi liitettiin joku hullu, hullu. Se on yhdistelmä "Hullu Lovegood", joka opettaa Tyttö Tylypahkan opiskelijoita.
Ronin rottia pidettiin naisena kolmanteen kirjaan saakka, joka paljasti totuuden Peter Pettigrewista. Venäjän kielellä sanat "rupi" ja "rotta" ovat todellakin naisellisia, joten kukaan ei epäilenyt Ronin lemmikin olevan tyttö.
3. Musta viitta
Vain pilli - hän ilmestyy - mustasiipinen ankka!
Näin kappaleen olisi pitänyt kuulostaa, jos venäjän kopiointi olisi pitänyt kiinni kirjaimellisesta käännöksestä. Itse asiassa päähenkilön alkuperäiskappaleessa nimi on Darkwing Duck, joka käännetään kirjaimellisesti nimellä “Dark” - tumma, “Wing” - siipi ja “Duck” - ankka. Mustasiipinen ankka.
Vakavuuden vuoksi venäläinen Darkwing-ankka lempinimeltään Musta viitta, se ei edes häirinnyt ketään siitä, että hahmo on violetti viitta.
Joitakin puhuvia nimiä on erittäin vaikea kääntää venäjän kopiointiin. Siksi professori Moliarty -nimi kirjoitettiin uudelleen, jotta se ei menettäisi merkitystään. Itse asiassa alkuperäisessä hahmon nimi koostuu sanasta ”Moli” - moli ja antagonistin sukunimi Sherlock Holmesin seikkailuissa - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Venäläiset kääntäjät tekivät oikein, ilman, että hänen oli pakko kääntää hahmon nimi kirjaimellisesti, jolloin hänestä tuli viehättävä professori Moliarty.
2. Ankka tarinoita
Billy, Willie ja Dilly - kaikki ankkoja koskevan sarjasarjan fanit tietävät kuka nämä samanlaiset nimet kuuluvat. Pikku ankanpoikia muistuttavat toisiaan - Scroogen-setän veljenpojat.
Alkuperäisessä ankanpoikien nimet kuulostavat Huey, Dewey ja Louie. Tässä ei ole kopiointiongelmaa, kaksosia kutsutaan eri tavoin jokaisessa maassa.
Kopioinnin ihmeet osoitettiin kääntäjillä mukauttaessamme Webbigail-nimeä - juuri Ponochkan suosikki-ankkaa kutsutaan alkuperäisessä nimessä. Mutta nimi Webbigail ei kuulosta lainkaan melodiselta ja kovin vaikealta pienelle venäjänkieliselle yleisölle. Koska “Webby” (joka käännetään kirjaimellisesti ”nauhajalkoiksi”) mukautti ”kalvon” hellästi, ja seurauksena katsoja kuuli lyhennetyn version ja ankosta tuli Ponochka.
1. Chip and Dale pelastaa
Venäläinen kopiointi “Chip and Dale” teki mestarillisesti työnsä ja antoi meille Gadgetin, Roquefortin ja Tolstopuzin.
Alkuperäisessä viehättävä Gadget on nimeltään ... Gadget! Hyväksy, ei kaikkein koskettava nimi lasten sarjakuvalle, ja on epätodennäköistä, että 90-luvun lapset tiesivät tämän sanan merkityksestä.
Me kaikki tiedämme kumppani-vempaimen nimellä Roquefort, vaikka alkuperäisessä merkissä nimi on Monty Jack. "Monty Jack" - suosittu juusto Yhdysvalloissa, Venäjällä kukaan ei ollut tuolloin kuullut sellaisesta. Mutta jokaisella venäläisellä huhuttiin olevan nimi Roquefort-juusto, ja juuri sen vuoksi päätettiin kastaa rasvajuustomies.
Historian pääantagonisti on rasvakissa, jota venäjän kopioinnissa kutsuttiin Tolstopuziksi, mutta alkuperäisessä kissassa nimi on todella Fat Cat - Fat Cat. Kopiota nauhoitettaessa katsottiin, että nimi ei ole melodinen, ja se on liian negatiivinen venäläisille 90-luvulle. Siksi kissan nimi oli Tolstopuz lapsena. Siten nimen nimi ei eroa merkityksestään alkuperäisestä, vaan se saa lasten viehätysvoiman.