Valitettavasti erittäin harvoin kulttuuristen ulkomaisten TV-sarjojen kotimaisista mukautuksista tulee yhtä menestyviä kuin alkuperäisillä. Tietenkin voi olla poikkeuksia, mutta ne vain vahvistavat säännön.
10. Dr. Tyrsa / Dr. House
Doctor House on televisiosarja, joka ei ole lakannut tulemasta nimittäjäksi erilaisille palkintoille yli kymmenen vuoden ajan. Yleisö rakasti päähenkilöä niin, että lääketieteellisissä yliopistoissa hakijoiden määrä kasvoi räjähdysmäisesti vuosittain. Kuitenkin, kun Mihhail Porechenkov soitti kyynisen genian kotimaisessa versiossa, nuorten kiinnostus lääketieteeseen laski jyrkästi.
Versiossamme päähenkilö on hankkinut piirteiden, jotka ovat omituisia räkäisten melodraamien sankarille. Tyrsan operaatioiden välissä melankoliaa, etsii selvästi tyhjyyteen ja filosofoi rakkauden aiheesta. Mielenkiintoinen juoni ja tylsät vuoropuhelut saattavat päätökseen tämän sopeutumisen epäonnistumisen, mikä vahvistettiin sarjan alhaisilla arvosanoilla.
9. Escape / Escape
Venäläinen "Escape" on täydellinen kopio amerikkalaisesta versiosta. Pieniä muutoksia tehtiin vain tehdäkseen elokuvasta lähemmäksi Venäjän todellisuutta.
Kriitikot antoivat tästä työstä yleensä kielteisen arvion: asiantuntijat totesivat huonon näyttelijöiden toiminnan, huonon maiseman, hahmojen tylsät vuoropuhelut ja käsikirjoituksen heikkouden. Mutta tämä ei vakuuttanut tuottajia lopettamaan projektia, joten toukokuussa 2012 julkaistiin sarjan toinen kausi.
8. Se, joka lukee ajatuksia / Mentalist
Amerikkalaisen etsivän "Mentalistin" venäläistä mukautusta lahjakkaasta asiantuntijasta vapaaehtoisesti auttaen poliisia ratkaisemaan rikokselliset rikokset pidetään yhtenä ulkomaisten televisio-ohjelmien epäonnistuneimmista uusinnoista.
Alkuperäinen ”Mentalist” oli suosittu sekä lännessä että maassamme, mutta sarjan kotimainen versio, jota monet katsojat rakastivat, saivat enimmäkseen negatiivisia arvioita, sekä kriitikkoilta että tavallisilta katsojilta.
7. Kuinka tapasin äitisi / kuinka tapasin äitisi
Suositun televisiosarjan kotimainen versio ei lainannut alkuperäisen pääidean lisäksi myös päähenkilöiden kuvia heidän muotokuvan samankaltaisuuteen saakka.
Sarjan uudessa versiossa päähenkilö menetti alkuperäisen version luonteeseen sisältyvän karisman. Hän näyttää tyhmältä ja luonnottomalta, tämä on erityisen havaittavissa, kun venäläisissä todellisuuksissa elävä hahmo kopioi tarkalleen amerikkalaisen sankarin jäljennökset, jotka eroavat suuresti häntä ympäröivästä todellisuudesta.
6. Lyuba, lapset ja tehdas / armo tulessa
Televisiosarja "Grace on Fire" oli aikoinaan yksi suosituimmista. Vuonna 2005 kotimaisen version näki ulkomaisen yleisön rakastama sarjan kotimainen versio - ”Lyuba, lapset ja kasvi ...”. Tämän sarjan luokitus oli niin alhainen, että tuottajat päättivät leikata sarjan suunnitellun volyymin lähes puoleen.
Tämän projektin työ tehtiin aikana, jolloin viihdekanavien ateriaaika oli ”pakattu” sitcom-komentoihin - ilmeisesti ”My Fair Nanny”, joka muuten on myös amerikkalaisen sarjan uusinta, suuri menestys ei antanut lepoa lukuisille televisiotuottajille. Jopa niin suuri kysyntä sitomiksille ei kuitenkaan voinut tuottaa sarjaa “Luba, lapset ja tehdas ...” kaupallista menestystä.
5. Kotimaa / kotimaa
"Kotimaa" -sarjan ensi-ilta, jonka piti alkaa televisiokanavalla "Venäjä 1", yleisö odotti suurta kärsimättömyyttä. Ja tämä on ymmärrettävää, koska Pavel Lungin otti itse käyttöön saman nimisen amerikkalaisen sarjan, joka sai Emmy- ja Golden Globe -palkinnot! Ja tähtiäyttelijät (Vladimir Mashkov, Victoria Isakova, Maria Mironova, Sergey Makovetsky jne.) Lupasivat myös elokuvalle hyvät arvosanat.
Kuitenkaan etevä ohjaaja eikä pääroolien suorittaneiden näyttelijöiden hyvä pelaaminen ei pelastanut yleisöä pettymyksestä. Kotimainen elokuva "Homeland" sai kriitikkoilta negatiivisia arvosteluja ja oli ennätyksellisen alhainen.
4. Kuningatar / Kolmas planeetta auringosta tulevat humanoidit
”Humanoidit kuningattarella” on kulttuurisarjan “Kolmas planeetta auringosta” kotimainen sovitus. Mutta heikko toiminta ja huono dialogi takasi tämän TNT-kanavaprojektin täydellisen epäonnistumisen.
3. Luut / luut
Mukautetun version juoni vastaa sen länsimaista alkuperäistä: oikeuslääketieteen antropologi ja hänen kollegansa tutkivat monimutkaisia rikoksia tutkimalla yksityiskohtaisesti uhrien luita.
Amerikkalainen sarja Venäjällä oli melko suosittu, mutta kotimainen uusinta ei kestä mitään vertailua siihen. Tämä pätee näyttelijöiden peliin, juonen rakentamiseen ja vuoropuheluun. Tuloksena on alhaiset arvosanat ja negatiivisten arvostelujen lisääntyminen.
2. Teoreetikot / The Big Bang Theory
Ulkomaisten sarjojen tarkka kopiointi ja yritys tehdä alkuperäisestä identtiset merkit eivät koskaan johda menestykseen. Kotimaisen version sankarit eivät missään nimessä vedä hauskoja nörttejä, ikään kuin juuttuneet murrosikään. Heidän dialoginsa kuulostavat tylsiltä.
Päähenkilö ei ole enää niin kirkas narsistinen egokeskeinen, nokkela sarkasmillaan rakastunut yleisöön, vaan vain epäonnistuneesta kopiostaan. Yleensä täydellinen epäonnistuminen.
1. Roska
Alkuperäisen televisiosarjan juoni kertoo viidestä rikoksentekijästä, jotka tuomioistuimen päätöksellä työskentelevät julkishallinnossa. Mutta kerran, äkillisen myrskyn seurauksena, iskee heidät salama, jonka ansiosta he löytävät yliluonnolliset kyvyt itsessään. Myöhemmin päähenkilöt kuitenkin ymmärtävät, että kaikki nämä supervallat eivät ole lahja, vaan kirous, joka tuo paljon lisävaikeuksia.
Kotiteatteri ei ollut aiemmin pystynyt ampumaan laadukkaita kuvia samanlaisella juonella, mutta tällä kertaa uusintakehittäjät ylittivät itsensä. Kriitikkojen ja katsojien mielipiteet olivat yhtä mieltä: kotimaiset ”Dregs” eivät ole mukautuksia, vaan alkuperäisen surkeat parodiat.